首页 > 高三语文 > 阅读下面的文章,完成下列各题李贺小传[唐]李商隐京兆杜牧为李长吉集序...[高三][语文]
阅读下面的文章,完成下列各题李贺小传[唐]李商隐京兆杜牧为李长吉集序...[高三][语文]
收录时间:2021-12-06    答题:高三语文(颜老师)

【题目】阅读下面的文章,完成下列各题

李贺小传

[唐]李商隐

京兆杜牧为李长吉集序,状长吉之奇甚尽,世传之。长吉姊嫁王氏者,语长吉之事尤备。

长吉细瘦,通眉,长指爪,能苦吟书。最先为昌黎韩愈所知。所与游者,王参元、杨敬之、权璩、崔植辈为密,每旦日出与诸公游,未尝得题然后为诗,如他人思量牵合,以及程限为意。恒从小奚奴,骑距驴,背一古破锦囊,遇有所得,即书投囊中。及暮归。太夫人使婢受囊出之,见所书多。辄曰:“是儿要当呕出心乃已尔。”上灯,与食。长吉从婢取书,研墨叠纸足成之,投他囊中。非大醉及吊丧日如此,过亦不复省。王、杨辈时复来探取写去。长吉往往独骑往还京、洛,所至或时有著,随弃之,故沈子明家所余四卷而已。

长吉将死时,忽昼见一绯衣人,驾赤虬,持一板,书若太古篆或霹雳石文者,云当召长吉。长吉了不能读,欻下榻叩头,言:“阿弥老且病,贺不愿去。”绯衣人笑曰:“帝成白玉楼,立召君为记。天上差乐,不苦也。”长吉独泣,边人尽见之。少之,长吉气绝。常所居窗中,勃勃有烟气,闻行车嘒管之声。太夫人急止人哭,待之如炊五斗黍许时,长吉竟死。王氏姊非能造作谓长吉者,实所见如此。

呜呼,天苍苍而高也,上果有帝耶?帝果有苑囿、宫室、观阁之玩耶?苟然,则天之高邈,帝之尊严,亦宜有人物文采愈此世者,何独眷眷于长吉而使其不寿耶?噫,又岂世所谓才而奇者,不独地上少,即天上亦不多耶?长吉生二十七年,位不过奉礼太常,时人亦多排摈毁斥之,又岂才而奇者,帝独重之,而人反不重耶?又岂人见会胜帝耶?

(注):①程限:规矩法则

1解释文中加点的字词。

①能苦吟书  ②如此   ③少之,长吉气绝  ④苟

2用现代汉语翻译文中的句子。

及暮归,大夫人使婢受囊出之,见所书多,辄日:“是儿要当呕出心乃始已尔!”

3下面对文章理解不正确的项是     

A. 李贺写诗善于捕捉灵感,随时记录所见所得,不拘泥规矩约束。

B. 太夫人赞同李贺的创作态度,认为唯有呕心沥血才能写出佳作。

C. 关于本贺临终前的故事虽然荒诞离奇,但作者却以为真实可信。

D. 李贺英年早逝,怀才不遇,本文表达了作者深切的同情和惋惜。

4文章最后一段感情深挚浓烈,请对其写作特点作简要赏析。

【答案】

1①快速 ②大多,一般 ③不久 ④确实

2等到晚上回来,他的母亲让婢女拿过锦囊取出里面的诗稿,见所写的稿子很多,就说:“这个孩子要呕出心才罢休啊!”

3B

4最后一段作者连续提出了六个问题,前三问是问天,后三问则专问李贺的遭遇,层层递进,反复呼号,与前文平和的叙述形成鲜明反差。像李贺这样“才而奇者”世所罕见,却遭到世人的排斥,作者积郁的悲愤通过连续的质问喷薄而出,将文章的情感推向高潮。

【解析】

1试题本题考查理解文言实词的能力,考生应把选项中的句子代入文中,结合上下文的语境推测文言实词的意思和用法。①“能苦吟疾书”的意思是能苦吟诗,能快速书写。“疾”:副词,快速。②“率如此”的意思是(他)一般这样做大。“率”:副词,多,一般。③“少之,长吉气绝”的意思是一会儿,长吉气绝。“少之”:时间词,不久。④“苟信然”的意思是如果确实如此。“信”:副词,确实。

2试题本题考查文言翻译,要掌握文言文词类活用、通假字、古今异义词、特殊句式等考点,此类题目在翻译时首先要找出关键字或句式进行翻译,一般为直译,除一些带有比喻性的词语然后再整体翻译,并按现代汉语的规范,达到词达句顺。该句关键点:“及”:“等到”;“受囊”:“拿过锦囊”;“出之”:“取出里面的诗稿”;“是”:“这”;“乃”:“才”。

3试题本题考查分析人物形象和把握文章内容的能力,要注意重点词语或句子的正确翻译,仔细比对选项内容。“太夫人赞同李贺的创作态度,认为唯有呕心沥血才能写出佳作”表述有误,原文“及暮归,大夫人使婢受囊出之,见所书多,辄曰:‘是儿要当呕出心乃始已尔!’”,这句话的意思是:他的母亲让婢女拿过锦囊取出里面的诗稿,见所写的稿子很多,就说:“这个孩子要呕出心才罢休啊!”所以,这句话是感叹李贺写诗用功的。故选B。

4试题本题考查分析作品的写作手法。简要赏析章最后一段的写作特点,可以从修辞手法入手,再结合句子特点进行分析。本题要抓住连续六个带有强烈感情的问句来分析写作特点。文中“天苍苍而高也,上果有帝耶?帝果有苑圈官室观阁之玩耶?荷信然则天之高道,带之尊严,齐直有人物文果愈此世者,何独誉要于长吉而使其不寿耶?噫!又岂世所谓才面奇者,不独地上少,即天上亦不多耶?而人反不重耶?又岂人见会胜帝耶?”这里连续提出了六个问题,前三问是问天,后三问则专问李贺的遭遇,为什么像李贺这样“才而奇者”世所罕见,却遭到世人的排斥,内容上层层递进,语言上反复呼号,作者通过连续的质问把表达积郁的悲愤从心中爆发出来,与前文平和的叙述形成鲜明反差,将文章的情感推向高潮。

文言文语句翻译,首先要找出专有名词,即人名、地名、官职等;然后再看有否特殊句式,最后再确定关键字进行翻译,一般为直译。文言文的翻译,最基本的方法就是替换、组词、保留、省略。对古今异义的词语要“替换”,翻译为没有查处;对古今词义大体一致的词语则“组词”;对特殊的地名、人名等要“保留”;对古汉语中的同义反复的词语可以“省略”其中一个,有些虚词不必要或难于恰当翻译出来的也可以“省略”。

参考译文:

京兆杜牧替李长吉集作序,描绘李长吉的奇特很是详尽,这就是世上流传的。李长吉嫁入王家的姐姐,说起长吉的事来尤其详尽。

李长吉身材纤瘦,双眉几乎相连,手指很长,能苦吟诗,能快速书写。最先他被昌黎人韩愈所了解。与长吉一起交游的人,以王参元、杨敬之、权璩、崔植这些人最为密切。长吉每天早上出去与他们一同出游,从不曾先确立题目然后再写诗,如同他人那样凑合成篇,把符合作诗的规范放在心里。他常常带着一个小书童,骑着弱驴,背着一个又古又破的锦帛制作的袋子,碰到有心得感受的,就写下来投入囊中。等到晚上回来,他的母亲让婢女拿过锦囊取出里面的诗稿,见所写的稿子很多,就说:“这个孩子要呕出心才罢休啊!”说完就点灯,送上饭给长吉吃。长吉让婢女取出草稿,研好墨,铺好纸,把那些诗稿补成完整的诗,再投入其他袋子,只要不是碰上大醉及吊丧的日子,他全都这样做,过后也不再去看那些作品,王参元、杨敬之等经常过来从囊中取出诗稿抄好带走。长吉常常独自骑驴来往于京城长安和洛阳之间,所到之处有时写了作品,也随意丢弃,所以沈子明家的仅是所保存下来的李贺的诗作只有四卷罢了。

李长吉快要死的时候,忽然在大白天里看见一个穿着红色丝帛衣服的人驾着红色的苍龙,拿着一块木板,上面写着远古的篆体字或石鼓文,说是召唤长吉,长吉全都不认识,忽然下床来磕头说:“我母亲老了,而且生着病,我不愿意去啊。”红衣人笑着说:“天帝刚刚建成一座白玉楼,马上召你去为楼写记。天上的生活还算快乐,并不痛苦啊!”长吉独自哭泣,旁边的人都看见了。一会儿,长吉气绝。他平时所住的房屋的窗子里,有烟气,袅袅向上空升腾,还听到行车的声音和微微的奏乐声。长吉的母亲赶紧制止他人的哭声,等了如同煮熟五斗小米那么长时间,长吉最终死了。嫁入王家的姐姐不是那种编造、虚构故事来描述长吉的人,她所见到的确实像这样。

唉!天空碧蓝而又高远,天上确实有天帝吗?天帝确实有林苑园圃、宫殿房屋、亭观楼阁这些东西吗?如果确实如此,那么上天这么高远,天帝这么尊贵,(天上)也应该有文学才华超过这个世上的人物啊,为什么唯独对长吉眷顾而使他不长寿呢?唉,又难道是世上所说的有才华而且奇异的人,不仅仅地上少,就是天上也不多吗?长吉活了二十七年,职位不过奉礼太常,当时的人也多排挤诽谤他。又难道是有才华而且奇异的人,天帝特别重视他,而世人反倒不重视吗?又难道是人的见识会超过天帝吗?