您现在的位置:留学声>留学经验>为什么中国人总认为美国人不会吃辣??

为什么中国人总认为美国人不会吃辣??

  • 杭州greenpath教育 给Ta留言

    从业0年 已帮助0名学员实现留学梦

    Spicy 这个词来自于spice(香料),西餐中常见的spice有薄荷、百里香、迷迭香等。如果一道菜里加了很重的香料,那么就是 spicy 的(可以是辣的,也可以是别的口感的);而 hot(辣)这种口感完全就是辣椒(pepper)制造出来的。

    再回到“辣度表”。这家炸鸡店把“辣”分了6个级别,分别是:country、mild、medium、hot、x-hot、howlin’。

    辣度

    第一个级别:country

    这个词表示“乡村”,大家都知道美国文化中有“乡村音乐”(country music)吧?乡村给人的感觉是恬淡的,跟城市的重口味形成了鲜明对比。所以这里的 country 应该指“原味”。

    country 后面加上了说明:no heat(无辣)。heat 原义表示“高温”,一些人吃辣的时候,感觉口腔内温度很高,所以这里的“heat”引申为“辣”。

    辣度

    第二个级别:mild

    mild 表示“温和的”,“温和的辣”其实就是“微辣”的感觉。后面的说明也很有意思:brush of heat。

    这个 brush of 是一个“量词”,可以翻译为“一抹”,就是“少许”的意思。比如:This plant brings a brush of green to the office.(这株植物给办公室带来了一抹绿色)。

    辣度

    第三个级别:medium

    词典中的定义为“中等的、中度的”。

    在国外牛排店表达“牛排几分熟”的时候,用 rare表示“三分熟”,用medium表示“五分熟”,用well-done表示“全熟”。

    这张辣度表中的medium很明显表达“中辣”,后面的解释为feel the burn(感觉燃烧),这里的burn表达一种比 heat 更高的辣度。

    辣度

    第四个级别:hot

    终于到这个词了,既然等级在 medium(中辣)之上 ,那自然啊是“特辣”了。后面的解释特别好玩:burn, baby, burn(燃烧吧,宝贝,燃烧吧!)

    辣度

    第五个级别:X-hot

    这是一个非常巧妙的表达,在 hot 前加了一个前缀“X”。

    还记得我们去衣服店买衣服的时候,小号叫 S,中号是M,大号是L。那么特大号呢?叫 XL,这里的X和X-hot里的X是一个概念,即“extra”,表示“额外的”。

    X-hot后面跟的解释为:you’ve been warned(你被警告过了),言下之意就是“如果你你执意要尝试,后果自负”(当然是一种开玩笑的口吻)。所以把X-hot翻译成“超级辣”。

    辣度

    第六个级别:howlin’

    这是一种非常“American-style”的拼写方法。

    还记得肯德基的slogan吗?叫It’s finger-lickin’ good.(吮指的美味),这里的 lickin’就是 li cking;麦当劳的 slogan 叫I’m lovin’ it ,里面的 lovin'就是 loving。所以 howlin’ 就是 howling。

    howling意为“咆哮的”,比如howling wind(呼啸的风)。老板很有创意,用“咆哮的”来表示辣度的最高级别--“咆哮之辣”,后面的解释为:can’t touch this 10  (不能摸,10  ),感觉和国内某些商家宣传的“变态辣”基本是一个级别。

    从这个“辣度表”可见,美帝人民还是有一部分人可以吃辣的。

    But